“惊奇就是科学的种子”可以用“Surprise is the seed of science.” 来表达。
以下是对这个翻译的分析:
- “惊奇”常见的英文表述有“surprise”“wonder”“amazement”等,在这个语境中,“surprise”更侧重于突然的、意外的感受,能很好地表达出那种令人意想不到从而引发思考和探索的感觉。
- “是”在英语中可以用“is”“are”“am”等 be 动词,由于“惊奇”是不可数名词,所以用“is”。
- “种子”常见的英文表述为“seed”,常用来比喻事物的起源或开端。
例如,在很多科学发现的故事中,最初往往是因为某个令人惊奇的现象,才引发了科学家的研究和探索,这正体现了“Surprise is the seed of science.” 这种理念。
发表回复
评论列表(0条)