笔译考试通常考察以下几个方面:
1. 词汇量:包括基本词汇和专业知识词汇,要求考生能够准确理解和运用。
2. 语法知识:考察考生对两种语言语法规则的掌握程度,包括时态、语态、非谓语动词、从句等。
3. 阅读理解:要求考生阅读原文,理解其含义,并能够准确地将其翻译成目标语言。
4. 翻译技巧:考察考生在翻译过程中如何处理直译与意译、增译与省译、词序调整等问题。
5. 翻译速度:在规定的时间内完成一定量的翻译任务,考察考生的实际操作能力。
6. 文化知识:要求考生了解两种语言的文化背景,以便在翻译时能够准确传达原文的文化内涵。
7. 格式规范:考察考生对翻译文本格式的掌握,如标点符号的使用、数字的翻译等。
具体的考试内容会根据不同的考试类型(如CET-4、CET-6、MTI等)和考试目的(如专业翻译、普通翻译等)有所不同。以下是一些常见的笔译考试类型:
CET-4和CET-6:主要考察英语基础翻译能力,包括词汇、语法、阅读理解和翻译技巧。
MTI(翻译硕士专业学位考试):侧重于专业翻译能力,包括英汉互译、汉英互译等。
CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试):分为笔译和口译两个部分,考察翻译的专业水平。
考生在备考时应结合自身情况和考试要求,有针对性地进行复习。
发表回复
评论列表(0条)