.png)
“马面”常见的英文表述有:“Horse face” 。
不过,“马面”这个词如果是指中国传统文化中地府的“马面”这一形象,可能更准确的翻译是“Horse-headed Guardian” 。
在一般的语境中,如果仅仅是描述“马的面部”,用“Horse face”是比较直接和易懂的。
例如:The horse face looks very cute.(这马的脸看起来很可爱。)
但如果是特定的神话或文化背景中的“马面”,用“Horse-headed Guardian”能更清晰地传达其特定的含义。
需注意的是,具体的翻译应根据使用的具体语境来决定。
发表回复
评论列表(0条)