“事实胜于雄辩”常见的英语表达有:“Facts speak louder than words.” 或者 “Actions speak louder than words.”
以下是对这两个表达的解释:
“Facts speak louder than words.” 直接按照字面意思理解,即“事实说话比言语更响亮”,强调了实际发生的情况、真实的事实比单纯的言辞更有说服力。
“Actions speak louder than words.” 意思是“行动胜于言辞”,行动所展示的实际情况往往比口头的表述更能让人信服和理解。
这两个表达在英语语境中经常被用来强调通过实际的行为、真实的情况来证明或体现,而不仅仅依靠言语的争辩或承诺。
例如:You can keep making promises, but facts speak louder than words.(你可以一直许下承诺,但事实胜于雄辩。) 或者 Don't just talk, show me. Actions speak louder than words.(别只是说,做给我看。事实胜于雄辩。)
发表回复
评论列表(0条)