“镜花水月”常见的英文表述有:“illusory scene”“flowers in a mirror and the moon reflected in water”“unreal and evanescent” 。
以下是对这些翻译的解释:
“illusory scene” ,“illusory”意思是“虚幻的;幻觉的”,“scene”是“场景;景象”,组合起来能表达出“镜花水月”那种虚幻不实的景象。
“flowers in a mirror and the moon reflected in water” ,这是一种比较直白的翻译,直接描述了镜子中的花和水中倒映的月亮,形象地对应了“镜花水月”。
“unreal and evanescent” ,“unreal”表示“不真实的;虚幻的”,“evanescent”意思是“迅速消失的;短暂的”,强调了这种景象的虚幻和易逝。
在具体使用时,可以根据上下文和表达需要选择合适的英文表述。
发表回复
评论列表(0条)