"小红帽"的英文原名是 "Little Red Riding Hood",而不是 "Little Red Hood",这是因为故事中有一个重要的元素——骑行的狼(Riding Wolf)。这个词汇“Riding”在故事中起到了关键作用,表明狼是骑着小红帽进入房子的。
在格林童话的版本中,小红帽的妈妈让她给生病的奶奶送食物和药品,并告诉她不要和陌生人说话。小红帽遇到了一只狼,狼利用小红帽的单纯和天真,欺骗她打开门,并先后吞下了奶奶和小红帽。这里的“Riding”强调了狼的狡猾和欺骗性,因为狼不仅吞下了奶奶和小红帽,还骑着他们进入了房子。
如果使用“Little Red Hood”,就会失去这个重要的情节和象征意义。因此,为了保持故事的原意和完整性,正确的翻译应该是 "Little Red Riding Hood"。
发表回复
评论列表(0条)