“巧妇难为无米之炊”常见的英语表述有:“Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.” 或者 “Even the cleverest housewife can't make bread without flour.”
以下是对这两种翻译的解释:
“Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.” 直接按照字面意思进行翻译,“even”表示“即使,即便”,“the cleverest”是“最聪明的,最灵巧的”,“housewife”是“家庭主妇”,“cook a meal”是“做饭”,“without rice”是“没有米”。
“Even the cleverest housewife can't make bread without flour.” 意思是即使最巧的主妇没有面粉也做不了面包。用“make bread(做面包)”和“flour(面粉)”来类比“做饭”和“米”的关系,形象地表达了“巧妇难为无米之炊”的意思。
发表回复
评论列表(0条)