“鼠目寸光”常见的英文翻译有:“be shortsighted” 、“see no further than one's nose” 、“as short-sighted as mice” 。
以下是对这些翻译的解释:
“be shortsighted” 意思是“目光短浅的,近视的”,强调缺乏远见和长远规划的能力。
“see no further than one's nose” 字面上理解为“只能看到自己的鼻子”,形象地表达了目光极其狭隘,只能看到眼前的一点点事物。
“as short-sighted as mice” 直接将人的目光短浅比作老鼠的视力短浅,比较生动形象。
例如:He is shortsighted and can't make a long-term plan. (他鼠目寸光,无法制定长期计划。)
Don't be as short-sighted as mice. You should think about the future. (别鼠目寸光,你应该考虑未来。)
在不同的语境中,可以根据具体需求选择合适的翻译。
发表回复
评论列表(0条)